==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ།
ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་རཏྣ་མཱ་ལ་སྟ་བོ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་མགོན་
༄། །པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དྲི་མེད་ཐུགས་ནི་སྙིང་དང་སྙིང་རྗེས་བརླན། །ལམ་མཁྱེན་ཉིད་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལ་སོགས་དོན་དང་ཚིག །གསལ་བར་འདོམས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལྷག་པའི་བདག་པོས་རོལ་པར་མགོ་བོས་ཕྱག་བགྱིའོ། །གདུལ་བྱའི་དབྱེ་བའི་དབང་ལས་གཅིག་ཀྱང་དུ་མར་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་སྣོད་རྣམས་སུ་གནས་པའི་རི་བོང་ཅན་དང་མཚུངས་གང་ལས། །ཁྱོད་ནི་གསལ་བར་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྗེས་སུ་སོང་དེའི་ཕྱིར། །ཨེ་མའོ་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་སྐུ་ནི་རིགས་པ་ལགས། །སྐྱེ་བོ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་གདུལ་དོན་དུ། །ཡོངས་རྫོགས་ཟླ་བའི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དཔྲལ་བ་ཡི། །གནས་ལས་ལྷ་སྦས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ངེས་ཕྱུང་བས། །ལྷ་ཡི་ཤིན་ཏུ་ལྷ་དང་ཆེན་པོའི་མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད། །ལེགས་རྒྱས་ཆེན་པོའི་མཚན་མངའ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་པ་ལས། །ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་ཕྱུང་བ་མེས་པོ་ལྷ་ཡི་བུ་ཉིད་ནི། །པདྨའི་སྐྱེ་བ་པ་རྣམས་གདུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་སད་ཕྱིར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དབང་ཕྱུག་གཙོ་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཁྱབ་འཇུག་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་སྒྲུབ་དག་ཀྱང་ཕྱག་ན་པདྨ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀ་ལས། །ངེས་པར་ཕྱུང་འདི་སྲིད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དེ་དེའི་སླད་དུ། །མཆོག་གི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉིད་ལགས་ཏེ་མཆོག་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉི་ཟླར་གུས་བཅས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་རིམ་གྲོ་བརྩམས་རྣམས་ལ། །ཡང་དག་བསྟན་ཕྱིར་མཐོན་མཐིང་མཛེས་པའི་སྤྱན་ནི་གང་དག་ལས། །རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ངེས་ཕྱུང་ས་ལ་མིག་རྣམས་ཀྱི། །ནང་གི་མུན་ནག་འཇོམས་པ་དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ན་དཔལ་མོར་རིམ་གྲོ་བསྙེན་བཀུར་སྦྱོར་བ་པོ་རྣམས་ནི། །གདུལ་དང་ངེས་པར་སད་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་དབྱངས་ཅན་མ་འདི་དག །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་རབ་ཕྱུང་བས། །མངོན་འདོད་ཤེས་རབ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རླུང་གི་སྐྱེ་བ་བ་རྣམས་གདུལ་དང་མི་ཟད་ལམ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ནས་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
《世间自在赞·宝鬘》，森林珍宝。
《世间自在赞·宝鬘》
森林珍宝
印度语：洛给夏瓦绕那玛拉思达瓦纳玛。藏语：名为《世间自在赞·宝鬘》。
顶礼世间怙主！
世间自在无垢心，慈悲与爱润泽心。
通达道智与一切智，以及词句与义理。
开示圆满与清净身，以胜妙智慧之主敬礼。
所化差别力故一亦显多相者，犹如水器中之兔影。
汝能清晰利益他者故，稀有神变身甚合理。
为令外道众生醒悟调伏故，圆满月容庄严额间处。
定出自在天神大自在，天中之天与人中之主您。
具足善妙广大名号，您之肩上所出之梵天子。
为调伏莲花生者令醒悟故，世间自在主尊我顶礼。
为调伏遍入天众令觉悟故，亦从持莲花之胸怀中。
定出有寂自在之主故，您乃殊胜士夫无有他胜者。
为如实教导以恭敬力，勤作供养承侍之日月者。
从湛蓝妙好之双眼定出，兔影与日轮，消除地上眼之暗。
于此吉祥天女勤作供养承侍者，为调伏及令醒悟诸众生故。
胜者之子您之牙尖所出之，赐予所欲智慧果者我顶礼。
为调伏风生者及成就无尽道故，

【英语翻译】
The Jewel Garland of Praise to the Lord of the World, A Jewel of the Forest.
The Jewel Garland of Praise to the Lord of the World.
A Jewel of the Forest.
In Indian language: Lokeshvara Ratnamala Stava Nama. In Tibetan: Called "The Jewel Garland of Praise to the Lord of the World."
Homage to the Protector of the World!
Lord of the World, stainless mind, heart moistened with compassion and love.
Clearly explaining the path-knowing and all-knowing, and the meaning and words.
The body that is complete and perfectly pure, I bow my head to the lord who delights in transcendent wisdom.
Due to the power of the distinctions of those to be tamed, one also appears in many forms, like the reflection of the moon in water vessels.
You clearly follow the path of benefiting others, therefore, O wondrous and supreme miraculous body, it is reasonable.
To awaken and tame the multitudes of non-Buddhists, from the place of the forehead, which is adorned with a perfectly full moon face,
Great Lord, the hidden god, is definitely extracted. You are the god of gods and the lord of great men.
Having the name of great and auspicious prosperity, from your shoulder, the son of the grandfather god is brought forth.
To tame and awaken the lotus-born ones, I bow my head to the Lord of the World, the chief of lords.
To tame and make aware the multitudes who are pervaded by Vishnu, from the heart that holds the lotus in hand,
This lord of existence is definitely extracted, therefore, you are the supreme being, there is no other superior.
To those who respectfully and powerfully perform offerings and service to the sun and moon, to teach them correctly,
From those dark blue and beautiful eyes, the moon and sun are definitely extracted, destroying the darkness within the eyes on the earth.
To those who diligently perform offerings and service to the glorious goddess here, to tame and awaken all beings,
The son of the Victorious One, from the tip of your tusk, I bow to the one who bestows the desired fruit of wisdom.
To tame the wind-born ones and to accomplish the inexhaustible path,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མགོན་པོའི་ཞལ་གང་ཞིག་ལས་ངེས་ཕྱུང་འདི། །རླུང་ལྷ་མཆོག་གི་བླ་མ་ས་ལ་སྐྱེ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དེ་ལ་
བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཆུ་ལྷ་པ་རྣམས་གདུལ་དང་ཞི་པའི་ལམ་འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་སྲས་པོའི་ལྟོ་བ་ལས། །ཡང་དག་ཕྱུང་བ་ཆུ་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཡང་སྟེ་མྱུར་བ་རུ། །འདོད་དགུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་མངོན་པར་འདོད་རྣམས་ངེས་གདུལ་ཞིང༌། །ཡང་དག་གྲུབ་ཕྱིར་རབ་མཆོག་མཚན་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལས། །གང་ཞིག་ངེས་པར་ཕྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་ནོར་འཛིན་མར་གྲགས་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཉམ་མེད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ནི་སྲིད་ལས་གྲོལ་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཚོགས་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཉིད་ལས་སྲིད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་པ་བདག་ནི་རྟག་གནས་གྱུར་སྙམ་དུ། །དམ་པའི་བསམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ནམ་མཁའི་བར་དུ་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །རང་གི་ཞབས་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པ་སྟེ། །བསྐལ་པའི་མཐའ་རུ་སྲིད་པ་སྲེད་པར་འབར་བ་དྲག་པོའི་མེ། །ཁྱོད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཅིལ་བར་གྱུར། །རང་གི་མཛུབ་མོ་གྱེན་དུ་གཏོད་དེ་འཛིན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །ལྷུན་པོའི་ཚིགས་རྣམས་དུ་མ་གཡོ་བར་གྱུར་ཅིང་སེན་མོ་ཡི། །སྦུབས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་འཛིན་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡང་ལུས་མ་གྱུར། །ཨེ་མའོ་འདི་ལྟའི་ནུས་པ་ཁྱོད་ལས་གཞན་དུ་ཅི་ཞིག་མཐོང༌། །མཆོག་ཏུ་གཉེན་གཤིན་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར། །སྟོན་པའི་སྐུ་མཆོག་འདི་ཡང་ལང་ཚོ་མ་ཡི་ཡིན་ནམ་ཅི། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་གནོན་ལས་མི་ལྡོངས་ཅི་ཡང་དུབ་པ་དང༌། །གདུལ་དཀའ་བ་ཡི་བདུད་འཇོམས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ལགས། །ཀྱེ་ལགས་འདི་ལྟར་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བོའི་རིལ་ཕྲེང་དང་མཚུངས་པར། །རང་གི་དབུ་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་ལན་བུ་འཁྱོག་པོ་དེ། །དེ་ཉིད་མེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་སྦར་བར་བྱས་པ་ཡི། །དུ་བའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དྲི་མེད་ཁྱོད་ལ་སྣང་བར་གྱུར། །ཟླ་ཟེར་ཅུང་ཟད་འཕྲོས་པ་ཡིས་ནི་ཅུང་ཟད་ཁྱབ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཟད་ཆུང་ངུའི་ཆ་བཅས་འོད་ཀྱི་མཛེས་པ་ནི། །སྲིད་པ་
༄། །རྣམས་སུ་འདོད་པ་གང་གྱུར་རི་བོང་ཅན་གང་དེ། །ཁྱོད་ཟེར་ཅུང་ཟད་ལས་ནི

【汉语翻译】
从何处怙主之面容，此乃真实取出？风神至尊之喇嘛，于地上生者之，四种行持之果赐予者，于彼我顶礼。水神之辈调伏与寂静道欲求具足者之，为令真实领会故，善逝之子腹中，真实取出水神之主亦速疾，如意之自在，彼之果赐予者我顶礼。顺合之果等显现欲求者，决定调伏且，为令真实成就故，极胜具名足之莲花中，何者决定取出，世尊诺增玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而著称，三界之怙主无等者，于彼我顶礼。汝乃从有中解脱，然于彼亦真实安住者，于有情众生慈爱之故，以有之行止，直至有之边际稳固，我乃常住之想，以清净之大心之殊胜者，于汝作礼拜。虚空之中显现之世间界，汝独自，以自己一足之底亦能压伏，劫末之时有贪爱燃烧之猛烈火，汝之气息之风力，决定息灭成。自己指向上竖立而执持之威吓印，须弥山之节多处摇动，指甲之，空隙向上执持故，海水亦未溢出。噫嘻如此之能力，除汝之外于何处见？极度亲近新月之美妙，显示之身像，此亦青春少女之否？怖畏猛烈压制不退转，亦不疲惫，调伏极难之魔，乃汝之行止。奇哉如此伟大之士夫，与念珠相似，自己之发髻极度美妙之发辫，彼乃以火焚烧烦恼薪柴之，如烟之串珠般，无垢于汝显现。月光稍微散布，稍微遍及汝，黑暗之方尽，具微小部分之光之美妙，乃有
༄。 之中所欲任何，具兔者任何彼，汝光稍微乃

【英语翻译】
From which face of the protector, is this truly extracted? To the lama of the supreme wind god, to those born on earth, To the giver of the fruits of the fourfold conduct, to that one I prostrate. To those who desire the path of taming and pacifying the water gods, In order to truly understand, from the womb of the Sugata's son, Truly extracted, the chief of the water gods, swiftly, The giver of the fruits of the desired dominion, to that one I prostrate. Those who desire manifest results such as harmonious fruits, are definitely tamed, And in order to truly accomplish, from the lotus of the feet of the supremely excellent one with names, Whoever is definitely extracted, known as the Bhagavan Norzinma, The protector of the three realms, the unequaled one, to that one I prostrate. You are liberated from existence, yet truly abide in it, Because of compassion for sentient beings, with the conduct of existence, Stable until the end of existence, thinking "I am ever-abiding," To you, the supreme one of the great pure mind, I pay homage. The realms of the world appearing in the sky, you alone, Even with the sole bottom of your foot, you can subdue, At the end of the kalpa, the fierce fire burning with desire for existence, Is definitely extinguished by the power of the wind of your breath. With your finger pointing upwards, holding the threatening mudra, The joints of Mount Meru shake in many places, and the nails', The gaps hold upwards, so the water of the ocean does not overflow. Alas, where else is such power seen other than in you? The beauty of the new moon, extremely intimate and fresh, The supreme form that reveals, is this also of a youthful maiden? Fearful and fierce, suppressing without retreating, without any fatigue, Taming the difficult-to-tame demons is your conduct. Alas, like the rosary of a great person, Your own hair, the most beautiful braids, That is like a string of smoke, having burned the firewood of afflictions with fire, Appears immaculate to you. The moonlight slightly scattered, slightly pervades you, The beauty of the light, with a small part, the side of darkness exhausted, is existence.
༄. Whatever is desired in , whoever has a rabbit, that, from your light slightly

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལུས་བསམ་པ་རྣམ་པར་མཛེས། །མཐུན་པར་འགྲོས་པའི་ངན་པའི་ལམ་ཅན་ལུགས་འཇོམས་ཤིང༌། །མི་དང་མི་མིན་བསམ་པ་སྟོན་ལ་ལམ་དང་ལམ། །ཡང་དག་ཐོབ་བྱེད་གཞན་དོན་སྤྱོད་ཚུལ་མཆོག་གིས་ན། །མཛེས་ལྡན་རྒྱལ་བ་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཁྱོད་ནི་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་མི་གནས་ཀྱང༌། །འོད་གསལ་རང་བྱིན་བརླབ་སྦྱོར་ལ་ཞུགས་ཕན་པ་ནི། །མ་ལུས་སྐྱེ་བོའི་མི་དགེ་ཞི་མཛད་དགེ་བ་ཡི། །མཛེས་པའི་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཕྲེང་བས་ཡང་དག་དཀྲིགས། །རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ། །དགའ་བ་རྗེས་མཐུན་ཐོབ་པ་ཡང་དག་དགའ་བདེ་ཡིས། །མཛེས་ལྡན་རྒྱལ་བ་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཀུན་མཆོག་སྙིང་རྗེ་རང་ཉིད་གཙོ། །གང་ཞིག་དགེ་བ་ལ་སོགས་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་རྫོགས། །རྣམ་པར་རྟོག་སྤངས་མཐུ་ལས་སྒྲ་ཡི་སྟོན་པ་པོ། །མཛེས་ལྡན་རྒྱལ་བ་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཉིད་མིན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་བརྒྱས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་མཛད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཆོས་ཀྱི་གཏམ། །ཤིན་ཏུ་བདེན་ཞིང་རིགས་པར་གསུང་བས་རྣམ་མཛེས་པ། །འཛིན་མའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །མཆོག་དེའི་རང་གི་སྐུ་ནི་འགྲོ་ལ་རབ་འཕྲོ་བ། །མཚོ་སྐྱེས་སྤྱན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མྱུར་བའི་ཐར་མཆོག་གི། རྒྱལ་པོ་འཛིན་མའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་སྤྲུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གཞན་དོན་དགྱེས། །སྟོང་ཉིད་གོས་མེད་ཆོས་འཛིན་པ་ལ་དགྱེས་པ་ཅན། །རྣམ་བྱང་ཆུབ་ལས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཛིན་དབང་པོ། །འཛིན་མའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་ལྷན་སྐྱེས་དམ་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཟླ་ཞལ་གྱི། །སྒོ་ལས་ཐམས་ཅད་གསུང་བ་མ་ལུས་ངག་ཚིག་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་མཐུན་རྒྱན་གྱི་ཕུལ། །དབང་ཕྱུག་འཛིན་མའི་རྒྱལ་པོ་དམ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ནི། །དཔལ་ལྡན་ནགས་ཀྱི་རིན་
ཆེན་ཞབས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་ལས། །དེ་ཡིས་གཙང་མའི་དགེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གྱུར། །བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དགེ་སླ

【汉语翻译】
一切思念皆美妙，顺应行进恶道之规者悉摧毁，对于人与非人示现思念之道与路，以真实获得利益他众之行持，顶礼庄严具足之胜者大地自在王。您虽不住于有寂涅槃，然已加入光明自生加持，利益乃是，息灭一切众生之不善，增上善妙，顶礼庄严大地自在王。种姓之光芒以无量之鬘真实缠绕，从其手持之莲花中出生者，获得随喜之喜悦，以真实之欢喜安乐，顶礼庄严具足之胜者大地自在王。从法界中，一切殊胜之大悲自性为主，何者圆满具足善等诸聚，从离戏之威力中，为音声之导师，顶礼庄严具足之胜者大地自在王。如是真如与非真如二无别，以百倍之安乐，圆满充满，百千之佛法妙语，以极度真实且合乎道理之语而庄严，顶礼大地自在王。彼殊胜者之自身乃普照众生，以莲花之眼而变得极度庄严，一切有情之迅速解脱之至上者，我顶礼大地自在王圣者。殊胜化身与圆满受用，欢喜利他，欢喜执持空性无垢之法，从清净菩提中执持殊胜成就之自在者，我顶礼大地自在王。殊胜俱生圣妙之海中，以月亮之面容，从门中宣说一切，所有语词，涅槃之体性随顺庄严之顶峰，顶礼自在大地之圣王。赞颂世间自在之珍宝鬘，乃由吉祥森林珍宝之足所作，以此所获之清净善业，愿以此令世间一切皆成贤善。赞颂珍宝鬘至此圆满。印度东方之大班智达森林珍宝尊者所造。大智者于彼尊者前

【英语翻译】
All thoughts are perfectly beautiful. Those who destroy the customs of the evil path that goes along with it. Showing the path and the way to the thoughts of human beings and non-human beings. With the supreme conduct of truly attaining the benefit of others. I prostrate to the glorious victorious Lord of the Earth. Although you do not abide in existence and sorrow, you have entered into the blessing of self-arising light, which is beneficial. Pacifying the non-virtue of all beings and increasing virtue. I prostrate to the glorious Lord of the Earth. The rays of light of the lineage are truly entwined with immeasurable garlands. The one who is born from holding the lotus in his hand. Obtaining the joy of following joy, with true joy and happiness. I prostrate to the glorious victorious Lord of the Earth. From the realm of Dharma, the essence of all supreme compassion is the main thing. Whoever perfectly completes the collections such as virtue. From the power of abandoning conceptualization, he is the teacher of sound. I prostrate to the glorious victorious Lord of the Earth. Suchness and non-suchness are inseparable, with hundreds of joys. Completely filled with hundreds of thousands of Dharma talks. Extremely true and adorned with reasonable words. I prostrate to the supreme king, the Lord of the Earth. That supreme one's own body radiates greatly to beings. With lotus eyes, it becomes extremely beautiful. The supreme one of quick liberation for all sentient beings. I prostrate to the holy Lord of the Earth. The supreme emanation and perfect enjoyment are pleasing to others. He is pleased to hold the Dharma of emptiness without defilement. From pure Bodhi, he holds the power of supreme accomplishment. I prostrate to the supreme king, the Lord of the Earth. In the supreme innate holy ocean, with the face of the moon. From the door, all the words are spoken, all the words are. The nature of Nirvana follows the peak of adornment. I prostrate to the holy king of the Lord of the Earth. The praise of the Lord of the World, the Garland of Jewels, is made by the feet of the glorious Forest Jewel. Whatever pure virtue is obtained by this. May this make the world good in every way. This Garland of Praise is complete. Made by the great Pandit Forest Jewel of Eastern India. In front of that great scholar, the monk

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བས་བལ་ཡུལ་ཡེ་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་འདབ་དཔལ་གོ་པི་ཙནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བའོ།། །།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།

【汉语翻译】
名为翁嘉措德者，将之译于尼泊尔耶让大城市之郊，吉祥郭比赞扎大寺中。 

世间自在赞·宝鬘。 森林珍宝。

【英语翻译】
It was translated by one named Ong Gyatso De into the great Gopi Chandra monastery, in the vicinity of the great city of Yeraṅ in Nepal.

The Precious Garland of Praise to Lokeśvara. Forest Jewel.

============================================================

